新人福利 合成詩經
            歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
            > >
            我們一起讀過的勞倫斯

            我們一起讀過的勞倫斯

            不失為打開勞倫斯純文學世界的一把鑰匙,又如同一位東方作家與一位隔山隔水、隔世代的西方文豪的“戀愛寫真”。

            作者:黑馬
            出版社:中國國際廣播出版社出版時間:2015-11-01
            開本: 16開 頁數: 299
            讀者評分:5分5條評論
            本類榜單:文學銷量榜
            中 圖 價:¥12.9(3.3折) 定價  ¥39.0 登錄后可看到會員價
            本書正在團購:
            加入購物車 收藏
            運費6元,滿69元免運費
            ?快遞不能達地區使用郵政小包,運費14元起
            云南、廣西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地區快遞不可達
            溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新,個別圖書品相8-9成新、切口
            有劃線標記、光盤等附件不全
            本類五星書更多>
            買過本商品的人還買了

            我們一起讀過的勞倫斯 版權信息

            • ISBN:9787507838183
            • 條形碼:9787507838183 ; 978-7-5078-3818-3
            • 裝幀:簡裝本
            • 版次:1
            • 冊數:暫無
            • 重量:暫無
            • 印刷次數:1
            • 所屬分類:>

            我們一起讀過的勞倫斯 本書特色

            收在本書里的六十余篇隨筆是寫在翻譯家黑馬翻譯的多卷勞倫斯作品邊上的心情和思索記錄,多是應網友要求回答問題受到啟發后再形成文章,還有報刊訪談和講座的文字記錄稿等,是與記者和讀者互動并經過修訂的文字,裒輯成書,既是記錄過往,也是給喜歡勞倫斯作品的讀者提供一本參考書,分享多年中黑馬與讀者互動的快樂。其中,《匯珍集》多與勞倫斯的作品解讀和作者的感發有關,多年浸淫在勞倫斯作品中,勞倫斯和他的作品就成了作者的書寫對象,從中找到了寫小說的快樂,都是真情實感的流露,匯集于此?!秴R緣集》講的是作者事勞倫斯作品翻譯研究的緣起,這些年與國內外勞倫斯學者的交往和與媒體、讀者和網友的問答,處處體現出緣分二字,我們都因勞倫斯而結緣,此乃文學之緣也。

            我們一起讀過的勞倫斯 目錄


            匯珍集
            鄉怨、鄉愁到“我心靈的故鄉”
            一樣情愫,兩樣鄉愁
            奢侈而漫長的翻譯歷程
            《查泰萊夫人的情人》花語小考
            金銀花緣
            You touched me的蒸餾翻譯
            關于勞倫斯的絮語
            舊書里的黃金
            被迫一勞永逸的學問
            翻譯錯誤引發的對勞倫斯“主義”的詮釋錯誤
            閑談勞倫斯的戲劇
            勞倫斯胸中的塊壘
            威爾斯的豪宅對勞倫斯的激勵
            勞倫斯與福斯特
            《查泰萊夫人的情人》與《唐頓莊園》
            馬什是個好同志
            勞倫斯的三段秋日
            回眸薩加的回眸
            與勞倫斯同鄉的作家該有多么不幸
            “國家”一詞里的身體與政治
            又見陳良廷版《兒子與情人》
            在我的地中海邊翻譯勞倫斯的散文
            中國蔚為壯觀的勞倫斯翻譯陣勢
            中國現代作家與勞倫斯傳播
            網絡尋覓饒述一
            勞倫斯的小說、散文與繪畫
            勞倫斯東漸九十年記
            勞倫斯與黃色小報問題
            勞倫斯小說與散文敘述的詩性節奏

            匯緣集
            點通靈犀的開端
            面朝閩江,背靠長安山的決斷
            我的勞倫斯圖書館
            發現與奇跡
            紀念勞倫斯學者普先生
            伯頓先生半個世紀的“工作”
            紀念緣慳一面的陳洛加教授
            巢湖報紙上的勞倫斯書評
            在《百家講壇》的勞倫斯講座記錄稿
            在706青年空間的講座
            答《深圳晚報》記者問
            答《東方壹周》記者問
            答《晶報人文正刊》記者問
            答《晶報深港書評》記者問
            答《禮》雜志記者問
            答網友問1
            答網友問2
            答網友問3
            與某學者信
            華中師范大學的兩本雜志與我
            我與《悅讀MOOK》
            勞倫斯文論出版的因緣
            舊雨變新知的奇跡
            全世界勞倫斯粉絲聯合起來
            為小善也難
            因為勞倫斯與老友網上重逢
            解讀諾丁漢
            諾丁漢三記
            寧波的諾丁漢大學
            從英國諾丁漢到中國諾丁漢
            不是我,是風
            我是文學場上的散兵游勇
            我譯勞倫斯三十年
            版本的無奈
            致黑馬(畢冰賓)版勞倫斯作品的比較學者

            附錄
            黑馬的勞倫斯書志
            勞倫斯作品寫作/出版年表
            展開全部

            我們一起讀過的勞倫斯 節選

            《我們一起讀過的勞倫斯》:
              一樣情愫,兩樣鄉愁這些年我似乎是沉溺在勞倫斯與故鄉的主題研究中了,其實這樣的研究背后頗有一些私人情感的暗流在推波助瀾,這些是不能在研究勞倫斯的文章和有關勞倫斯的講座中提及的,那不合學術規范。但往往是這些不能浮上水面的暗流決定著水流的流向。而對于我來說,暗流和水面,動機與結果似乎是難解難分了,這就是鄉愁。當我談論勞倫斯的鄉愁時,職業的規范決定了我不能談論我的鄉愁,但談到我的鄉愁時,卻不能不談如影隨形的勞倫斯的鄉愁,似乎我的鄉愁因為我研究了勞倫斯而被喚醒并愁腸百結,而很長一段時間內我對此毫無感知,抑或是鄉愁因寫作而生,兩樣鄉愁在我的寫作中互文。
              《混在北京》之后,出版社一般會以為我下一部長篇小說應該是繼續這個“混”系列,我把內容簡介復印數份(那時還沒有互聯網,復印價格相對工資也很貴)發給出版社,喜歡《混在北京》的就會表示期盼,不喜歡的干脆就會說不用拿給他們看了,肯定領導那邊通不過。1997年我的第二本長篇小說《孽緣千里》出版了,人們發現這本小說的風格與前一本大相徑庭,幾乎沒有人相信這兩本小說是同一個作者的作品。其實我寫《混在北京》之前就開始寫《孽緣千里》了,寫了一半時因為調了單位換了環境突然感到一種前所未有的解放,想記錄下一段火熱喧囂的刻骨銘心的筒子樓生活,就心血來潮停下原來的小說寫作,六個月內寫完了《混在北京》。然后才蹋下心來繼續寫《孽緣千里》。有人發現后一本完全風格迥異,甚至說這本小說很有勞倫斯風格,對此我當時是反感的,心想如果你們不知道我是勞倫斯譯者和研究者,你們就不會這么說,完全是先入為主。因此我不置可否。
              當然如果我說這本小說沒有受到勞倫斯作品的影響,那不是沒良心就是沒頭腦。但在寫的過程中和出版之后我確實沒有感到有什么影響,這一點連我自己都感到好生奇怪。我覺得我僅僅是對少年時代在故鄉小城的經歷感到刻骨銘心,一心想寫好一個故事而已。我基本采用了第二人稱的寫法,六個中學同學和他們老師的獨白各成一章,這些獨白都圍繞著與他們命運交關的共同經歷的一個歷史事件進行敘述,力圖通過視點和各自記憶的不同*終達到對這個事件完整的敘述,讓讀者自己尋找結論。似乎這樣現代主義的敘述方法與我翻譯和研究的勞倫斯無關,那故事和故事展開的中國小城背景更與勞倫斯無關,它完全是我在虛構我少年時代的故鄉和我熟悉與半熟悉的人和事,就是福斯特所說的:我愛的、我恨的和我想成為的人,十分樸素的故事線條和人物關系被一套十分繁復的敘事結構所拆解,在漫長的延宕中不僅讓敘述者自己撲朔迷離地尋找意義,還要讓讀者自己去重新建構故事脈絡。這是一本吃力不討好的小說,我沉迷于那樣的解構和建構中自鳴得意,因此我甚至從來沒有思考過這些與勞倫斯的作品有什么關系,偶爾感到有哪一處與勞倫斯有關聯的蛛絲馬跡我都要斷然否定,既是出自“影響之虞”又怕說出來會有攀附之嫌,一個初出茅廬的實驗作者竟敢談一個外國大作家對自己的影響似乎是在為自己貼金。
              一個文學譯者寫的實驗小說自然沒有受到任何矚目。即使經過德國譯者艱辛翻譯成德文出版后,德國的書評也說我看待那個年代的中國現實的眼光過于詩意和漫長,估計這就是對我的敘述結構的批評。的確,作為一本小說,敘述故事之外的某些大段的人物對故鄉的情感描寫似乎過于冗長,甚至似乎又是游離于故事線條之外,怕是會給閱讀造成障礙,里面對故鄉“北河”的歷史描述散落在故事與故事之間,多以人物的主觀意識流描寫出現,如:是什么孽緣讓自己千里迢迢遠走他鄉不歸?為什么身在家鄉卻老有一種異鄉的感覺?獨在故鄉為異客。呂峰愴然地拉起大衣領子,向前走去。眼睛隱隱發脹發酸。這條悠長的街,大平原上的高高脊梁,一千多年前這里一片蒼茫,清溪蕩蕩的時候,人們發現了這條隆起的脊椎骨,相信它是一條巨蟒的脊梁,就依傍上了它,在它兩側一字排開了房屋,建成了一條街。到民國*繁華的時候,這里已是官府商家酒肆青樓西洋樓宇書店當鋪林立的十里洋場。這里的風水*好,歷史上*大的一次大水幾乎淹了全城,可到了衛上坡就再也漫不上來,這條龍脊傲然蔑視著洪水,如方舟的大桁。走在它上面,仿佛腳下踩著幾千頁的史書。那陣陣回聲似乎極其悠長。
              沉重的腿曳著你沉重的影子在小胡同大馬路上蹭過。從小,這雙曾經像麻稈一樣的小腿就拖著你丈量著這座城,幾乎走遍了北河的角角落落。那時,這城顯得那么大,大得無邊無際,你像一個鉆入迷宮中的小精靈,在這城里的小胡同中“探險”,每一座門樓兒,每一道滴水的屋檐,每一頭把門的石獅子都讓你流連。似乎這里就是世界。
              可今天在這寂冷的街上大步流星地穿行,似乎幾步就橫越了一個街區,像是在故鄉的一座微縮景物上行走一樣。是因為你長大了嗎?為什么這城似乎在你腳下矮了下去?
              ……

            我們一起讀過的勞倫斯 作者簡介

            黑馬(1960-),本名畢冰賓。作家,翻譯家。譯有勞倫斯作品多種,包括《虹》、《袋鼠》、《戀愛中的女人》、《查泰萊夫人的情人》、《勞倫斯散文》等,均收入10卷本《勞倫斯文集》。部分作品出有中英文雙語對照版。部分在臺灣出版繁體字版。著有長篇小說《混在北京》、《孽緣千里》;散文集和學術著作有《心靈的故鄉》、《揮霍感傷》、《勞倫斯敘論集》等。曾為諾丁漢大學勞倫斯研究中心訪問學者、美國勒迪希國際寫作之家訪問作家,慕尼黑國際青少年圖書館訪問學者。在德國、捷克和澳洲的大學及央視《百家講壇》、人民文學出版社等地開過講座。

            商品評論(5條)
            書友推薦
            本類暢銷
            編輯推薦
            返回頂部
            中圖網
            在線客服
            双性老师调教羞耻h扒开鞕臀